关于作者

用户名:hj58
笔名:hj58
地区:
行业:其他

日历  

快速登录

+ 用户名:
+ 密 码:

在线留言



我的照片

访问统计:
文章个数:12
评论个数:34
留言条数:2




Powered by BlogDriver 2.1

黄佶的博客

 

文章

黄佶:如果 pizza 被翻译成“砒霜”……
摘要:dragon 在英语里的意思是“恶魔”、“喷火魔兽”,而中国的龙是力量和吉祥的象征(“望子成龙”不是希望儿子成为皇帝,而是希望他成为社会栋梁;“舞龙”不是在呼吁复辟帝制,而是在迎接新年),因此,把龙翻译为 dragon 显然是不合适的。但是很多人反对重新翻译龙,笔者认为重要原因之一是他们对 dragon 在英语文化中的真实含义缺乏了解。用理论来说服他们太累了,还是说个虚构的故事吧:如果 pizza 被翻译成“砒霜”……。 查看全文

- 作者: hj58 2007年12月5日, 星期三 08:24  回复(0) |  引用(0) 加入博采

复地纠纷引发的话题:中国企业应该迅速改变观念
摘要:  中国企业应该改变过去的观念:以搞定官方为上、为荣,却不以失信于民为憾、为耻。中国企业应该从“官方导向”、“利润导向”转变为“民众导向”、“信誉导向”。 查看全文

- 作者: hj58 2007年03月15日, 星期四 07:43  回复(2) |  引用(0) 加入博采

复地纠纷引发的话题:中国企业应该迅速改变观念
摘要:中国企业应该改变过去的观念:以搞定官方为上、为荣,却不以失信于民为憾、为耻。中国企业应该从“官方导向”、“利润导向”转变为“民众导向”、“信誉导向”。 查看全文

- 作者: hj58 2007年03月15日, 星期四 07:18  回复(0) |  引用(0) 加入博采

应该早日公布战后台湾的政治制度设想
摘要:  中华人民共和国台湾特别行政区政权框架:1,总督(或中央特派代表):由大陆派遣和任命的人担任;2,台湾特区政治协商会议:由总督、台湾省各党派首脑、政治组织首脑、社会著名人士、各社会阶层和利益集团代表组成;3,特区区长:台湾特区议会选举产生;4,台湾特区议会:议员由市县议会选举产生;5,市县议会:议员由选区内选民直接选举产生。台湾民众知道了武力统一后会失去很多利益,就会倾向和平统一;知道武力统一后还能够保留很多东西,就不会拼死反抗。 查看全文

- 作者: hj58 2007年02月16日, 星期五 23:17  回复(4) |  引用(0) 加入博采

新闻素材:为中国龙重新取个英文名
摘要:中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人),很多西方人觉得非常奇怪。评选 2008 年北京奥运会吉祥物时,龙的呼声最高,最后却落选了,北京奥组委的解释是“龙在世界各地有着不同的理解”。实际上外国人是对 Dragon 有“不同的理解”,而龙和 Dragon 毫无关系,完全是错误的翻译使龙受到了牵连。 查看全文

- 作者: hj58 2006年06月2日, 星期五 08:36  回复(2) |  引用(0) 加入博采

“龙”的英文应该翻译成 Loong
摘要:  “龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龙称为 loong。Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。本文归纳了龙和 Dragon 之间最重要的五个差别,并尝试着给出了“Loong”的英文解释。 查看全文

- 作者: hj58 2006年06月2日, 星期五 08:33  回复(3) |  引用(0) 加入博采

精神赔偿的实质不是赔偿,而是惩罚
摘要:“精神赔偿”的实质是惩罚肇事者:你为什么不仔细防范可能出现的事故?你为什么为了省事省钱而不安装保险装置?你为什么明知故犯? 查看全文

- 作者: hj58 2006年06月2日, 星期五 08:29  回复(1) |  引用(0) 加入博采

应该起诉电脑病毒制造者
摘要:电脑病毒造成巨大的经济损失,公安局应该立案侦察,抓住后该判刑的判刑、该枪毙的枪毙 查看全文

- 作者: hj58 2006年05月16日, 星期二 03:16  回复(0) |  引用(0) 加入博采

应该起诉电脑病毒制造者

应该起诉电脑病毒制造者

电脑病毒造成巨大的经济损失,公安局应该立案侦察,抓住后该判刑的判刑、该枪毙的枪毙

- 作者: hj58 2006年05月16日, 星期二 03:15  回复(1) |  引用(0) 加入博采

“龙”的英文应该翻译成 Loong
摘要:  “龙”不应该翻译成 dragon。因为 dragon 的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙翻译为 loong,有广泛的使用基础。Loong 的两个 o 字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。 查看全文

- 作者: hj58 2006年02月15日, 星期三 09:13  回复(2) |  引用(0) 加入博采